塘梢黯黯夕云低,苍莽荒原望四迷。
海日光寒衔岛树,江潮声暴压城鼙。
乔林风劲横雕眼,浅草霜干快马蹄。
战血未收边戍苦,玉龙谁为一提携。
塘梢黯黯夕云低,苍莽荒原望四迷。
海日光寒衔岛树,江潮声暴压城鼙。
乔林风劲横雕眼,浅草霜干快马蹄。
战血未收边戍苦,玉龙谁为一提携。
池塘尽头暮色昏暗,夕云低垂,
苍莽的荒原向四方延展,望去一片迷蒙。
海上的日光带着寒意,仿佛衔着岛上的树木,
江潮的声响猛烈,压过了城头的战鼓。
高林中狂风劲吹,横掠过雕鹰的视线,
浅草上寒霜已干,快马奔驰蹄声轻快。
战血尚未收干,戍边将士依然艰苦,
有谁能为他们提起那玉龙宝剑,助其一臂之力?
At dusk, dark clouds hang low o'er Leither Pond,
The vast wild plain stretches, blurred in sight.
The sea sun, cold, holds island trees beyond,
The river tide's roar drowns the city's drum in might.
Through tall woods, fierce winds cut the eagle's eye,
On frosted shallow grass, the horse's hoof flies.
Unstanched is battle blood, frontier guards sigh,
Who'll wield the jade dragon sword 'gainst our enemies?
苍莽景象隐喻历史空间的治理痕迹与认同疏离。
黄昏时分于荒原雷塘归途,四望苍茫迷离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理