高原春霁荡妖氛,使驲重来路始分。
虽远长安初见日,渐亲冀北已瞻云。
东风未破胡天冻,芳草应连紫陌薰。
早晚旅魂还旧干,晨钟一到玉关闻。
高原春霁荡妖氛,使驲重来路始分。
虽远长安初见日,渐亲冀北已瞻云。
东风未破胡天冻,芳草应连紫陌薰。
早晚旅魂还旧干,晨钟一到玉关闻。
高原上春日放晴,荡涤了妖氛,
使者驿站再次到来,道路从这里开始分岔。
虽然远离长安,却初次在这里见到太阳,
渐渐接近冀北,已经可以望见那里的云彩。
东风尚未吹破胡天土地的冰冻,
芳草应当已与京城的道路香气相连。
早晚,旅人的魂魄会回归故土,
晨钟一响,声音便能传到玉门关。
On the high plain, spring clears and scatters baleful airs,
The courier station, revisited, marks where the road divides.
Though far from Chang'an, here I first glimpse the sun,
Drawing near to Jibei, I already gaze upon its clouds.
The east wind has not yet thawed the sky of the northern tribes,
But fragrant grass should soon connect with the imperial path's scent.
Sooner or later, the traveler's soul will return to its native stem,
When the morning bell is heard, reaching as far as the Jade Gate.
春霁荡妖氛,隐喻对混乱局面的成功治理与澄清。
使者于高原春晴时出行,驿路新分,气象开阔。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理