赏心亭下路,平昔舣归艎。
游子去何许,绿芜春自芳。
城根侵海断,日脚射云长。
往事不堪问,东风故垒荒。
赏心亭下路,平昔舣归艎。
游子去何许,绿芜春自芳。
城根侵海断,日脚射云长。
往事不堪问,东风故垒荒。
赏心亭下的道路,
曾经是我归舟停泊的地方。
游子如今去了何方?
只有碧绿的春草兀自芬芳。
城墙的根基被海水侵蚀而中断,
夕阳的光脚将云霞拉得很长。
往事已不堪再追问,
东风吹过,旧日的营垒一片荒凉。
Beneath the Pavilion of Heart's Delight, the path lies still,
Where once my homeward boat would moor upon the hill.
The wanderer has gone—to what far place, who knows?
While springtime grasses green in solitude still grows.
The city's roots are severed where the sea has gnawed the shore,
The sun's last rays through lengthening clouds forever pour.
The bygone days are too bitter to recall or ask—
The east wind blows o'er ruined ramparts, desolate and stark.
地理空间承载历史记忆,影响文化认同的构建。
追忆金陵赏心亭畔旧日泊舟的往事与心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理