念昔都门手一携,春禽争向苎萝啼。
梦回金殿风光别,吟到银河月影低。
舞急锦腰迎十八,酒酣玉醆照东西。
何时得遂扁舟去,雪棹同君访剡溪。
念昔都门手一携,春禽争向苎萝啼。
梦回金殿风光别,吟到银河月影低。
舞急锦腰迎十八,酒酣玉醆照东西。
何时得遂扁舟去,雪棹同君访剡溪。
想起昔日在都城门下,我们曾携手同行;
春鸟争相在苎萝山边啼鸣。
从梦中醒来,金殿的风光已截然不同;
吟咏直到银河的月影低垂。
急舞中,锦绣腰身迎合着《十八拍》的旋律;
酒酣时,玉杯的光彩映照着东西座席。
何时才能实现乘一叶扁舟离去的心愿,
与你一起,在雪中划桨去探访剡溪?
I recall that day outside the capital, hand in hand we stood;
Spring birds vied in singing by the ramie-clad slopes.
Awake from dreams, the golden palace scenes feel worlds apart;
Chanting on, we watch the moon's reflection sink in the Silver Stream.
In frantic dance, silk-girdled waists greet the song of "Eighteen";
Flushed with wine, jade cups gleam and pass from east to west.
When can I fulfill my wish to take a simple boat,
And with you, snow-clad oars in hand, seek out Shanxi's stream?
对往昔亲密关系的追忆,关乎情感认同的建构。
回忆昔日京城携手同游,春禽啼鸣的往事,抒发怀旧之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理