云飞寒影欲千层,暝雨兼风断复增。
羃羃池台空鏁树,萧萧帘幕更飘灯。
归将春晚花应笑,老入年来酒易凌。
沟水东西人怅望,锦书虽襞为谁凭。
云飞寒影欲千层,暝雨兼风断复增。
羃羃池台空鏁树,萧萧帘幕更飘灯。
归将春晚花应笑,老入年来酒易凌。
沟水东西人怅望,锦书虽襞为谁凭。
云朵飞动,寒凉的影子仿佛要堆积千层,
暮雨夹杂着风,时断时续又增添。
迷蒙的池台空自锁住树木,
萧瑟的帘幕更让灯火飘摇。
待到春暮归来,花儿恐怕要嘲笑,
年纪渐老,进入新年以来更易被酒征服。
沟水东西流淌,让人惆怅遥望,
锦书虽然叠好,又能为谁寄送凭靠?
Clouds fly, their chill shadows piling layer upon layer,
Evening rain, mixed with wind, breaks off and then increases.
The misty pond and terrace vainly lock in trees,
The rustling curtain lets the lamp's light drift and sway.
Returning late in spring, the flowers may laugh at me,
Growing old, as years pass, wine more easily overcomes.
By the ditch water, east and west, people gaze with longing,
Though brocade letters are folded, for whom are they meant?
风雨交织的迷蒙景象,隐喻世事认知的复杂与不确定性。
描绘云飞雨骤、寒影层叠的春雨景象,渲染迷蒙凄清的自然氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理