林梢拂暁禽初哢,门外经春柳自摇。
可叹流年催白髪,便将幽意属芳条。
玉杯放酒成萧索,锦帐留灯照寂寥。
任是名园更风雨,残枝须插醉明朝。
林梢拂暁禽初哢,门外经春柳自摇。
可叹流年催白髪,便将幽意属芳条。
玉杯放酒成萧索,锦帐留灯照寂寥。
任是名园更风雨,残枝须插醉明朝。
林梢拂过晨光,鸟儿开始啼鸣;
门外经历了一春的柳枝兀自摇曳。
可叹流逝的岁月催生了白发,
我便将幽寂的心意寄托给芬芳的枝条。
玉杯盛酒,却更添萧索之感;
锦帐中留着的灯火,映照着寂寥。
任凭它是名园,也经受着风雨的摧残,
但明朝醉后,仍须折取残枝插戴。
At forest tips, birds first sing as dawn light strokes the boughs;
Outside the gate, spring-woven willows sway on their own.
Alas, the fleeting years hasten the whitening of hair;
Thus I entrust my quiet thoughts to these fragrant twigs alone.
A jade cup set with wine but deepens the drear and chill;
The broidered lamp within the tent casts light on solitude.
Even famed gardens, when battered by wind and rain, must yield—
Yet broken branches shall be plucked to grace my drunken morn renewed.
自然景物的周期律动,体现对生命节律的认知
描绘春日清晨林间鸟鸣柳摇的宁静生机
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理