北焙和香饮最真,绿芽未雨带旗新。
煎须卧石无尘客,摘是临溪欲晓人。
云叠乱花争一水,鳯团双影贡先春。
清风未到蓬莱路,且把吟瓯伴醉巾。
北焙和香饮最真,绿芽未雨带旗新。
煎须卧石无尘客,摘是临溪欲晓人。
云叠乱花争一水,鳯团双影贡先春。
清风未到蓬莱路,且把吟瓯伴醉巾。
北方焙制的茶,和着香气饮用最为纯真,
绿色的茶芽在未下雨时带着新展的旗枪。
煎茶须要那卧于石上、不染尘俗的隐客,
摘茶应是那临近溪边、天将破晓的采茶人。
如云叠般的繁花争抢着同一溪流水,
凤团茶饼成双的影子抢先贡奉春意。
清爽的风尚未吹到通往蓬莱仙山的道路,
暂且手持吟诗的茶碗,陪伴这醉中的头巾。
Northern baked tea, blended with fragrance, yields the truest taste,
Green buds, before the rain, bear tender new flags in haste.
To brew it, one needs a recluse by a stone, free from worldly dust,
To pluck it, a dawn-approaching man by the stream is a must.
Cloud-like, layered blossoms vie for the same stream's flow,
Phoenix tea cakes, paired shadows, tribute spring's first glow.
The pure breeze has not yet reached the way to Penglai's isle,
So let's hold our chanting cups, accompany the drunken towel awhile.
品茶蕴含对生活美学的精细认知。
描绘品茶之趣与茶芽新嫩的美好。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理