一持天子节,兹喜去龙庭。
大漠夜犹白,寒山春不青。
峰多常蔽日,地绝欲回星。
同类惟所适,鸣镳毋暂停。
一持天子节,兹喜去龙庭。
大漠夜犹白,寒山春不青。
峰多常蔽日,地绝欲回星。
同类惟所适,鸣镳毋暂停。
手持天子的符节,
此刻欣喜地离开朝廷。
大漠的夜晚依然泛着白光,
寒冷的山峦春天也不见青绿。
山峰众多常常遮蔽了日光,
地域偏远仿佛要使星辰回转。
我与同行者只前往使命所向之处,
马铃叮当,片刻也不停歇。
I hold the imperial token, a journey to undertake,
With joy I leave the Dragon Court, for the distant land's sake.
The vast desert at night still holds a pallid light,
The cold mountains in spring refuse to turn green and bright.
Peaks so many often block the sun from view,
A land so remote seems to pull the stars askew.
My companions and I go where our mission leads,
Our jingling bridles never halt, fulfilling the king's deeds.
持节远行展现国家治理中的身份认同与责任。
描绘持节出使、离开朝廷的场景,流露使命在身的庄重与远行的复杂心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理