袅如垂线软如茵,古渡蒙茸映烧痕。
解憾有情迷雾雨,恣生闲地杂兰荪。
绿铺春色围荒寺,远衬斜阳接钓村。
尽,日下重楼望欲迷。
独鸟自飞烟漠漠,行人不驻雨凄凄。
王孙何事征鞍晚,兰泽空闻杜宇啼。
袅如垂线软如茵,古渡蒙茸映烧痕。
解憾有情迷雾雨,恣生闲地杂兰荪。
绿铺春色围荒寺,远衬斜阳接钓村。
尽,日下重楼望欲迷。
独鸟自飞烟漠漠,行人不驻雨凄凄。
王孙何事征鞍晚,兰泽空闻杜宇啼。
柔美如垂下的丝线,柔软如茵茵绿毯,
古老的渡口旁,茂密的草木映衬着野火烧过的痕迹。
为消解愁憾,饱含情意地迷醉在雾雨里,
在闲适的土地上恣意生长,与兰草香荪混杂在一起。
绿色铺展开春色,环绕着荒凉的寺庙,
在远处映衬着斜阳,连接着垂钓的村落。
整日里,在高楼下眺望,几乎要迷失视线,
孤独的鸟儿独自飞翔在漠漠烟霭之中,
行路之人在凄凄雨声中不曾停驻脚步。
王孙啊,你为何事而让征鞍如此晚归?
在长满兰草的泽畔,只空闻杜鹃鸟的悲啼。
Graceful as hanging threads, soft as a lush green mat,
At the ancient ferry, lush growth reflects old burn scars.
To dispel regrets, with feeling, lost in misty rain it's at,
Wildly growing in idle land, mixed with orchids and sweet flags.
Green spreads spring hues encircling the desolate temple ground,
Far off, it sets off the setting sun, linking to the angler's village found.
All day long, beneath the storied towers, gazing till sight grows dim,
A lone bird flies on its own through vast, hazy mist.
Travelers do not halt their steps in the mournful, drizzling rain.
Noble youth, for what reason does your journey's saddle come so late?
By the orchid marsh, only the cuckoo's cry is heard, desolate.
草的生命周期隐喻历史变迁与自然韧性。
咏叹古渡边草的柔韧形态与沧桑痕迹,寄寓生命感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理