白鹭敞西轩,栋宇穷爽垲。
千峰若联环,翠色不可解。
是时天宇旷,六幕无纤霭。
金斗熨秋江,素练横衣帯。
乾坤清且敛,气象朝昏改。
芦花作雪风,飞舞来沧海。
九霄汀鹤起,万里樯乌快。
月上三山头,鸟没横塘外。
苍茫洲渚寒,银错星斗大。
开樽屏丝竹,披襟向箫籁。
余生本江湖,偃蹇欣作会。
清兴虽自发,苦嗜亦吾累。
鱼龙凭夜涛,四面忽滂湃。
安得犀灯然,煌煌发水怪。
白鹭敞西轩,栋宇穷爽垲。
千峰若联环,翠色不可解。
是时天宇旷,六幕无纤霭。
金斗熨秋江,素练横衣帯。
乾坤清且敛,气象朝昏改。
芦花作雪风,飞舞来沧海。
九霄汀鹤起,万里樯乌快。
月上三山头,鸟没横塘外。
苍茫洲渚寒,银错星斗大。
开樽屏丝竹,披襟向箫籁。
余生本江湖,偃蹇欣作会。
清兴虽自发,苦嗜亦吾累。
鱼龙凭夜涛,四面忽滂湃。
安得犀灯然,煌煌发水怪。
白鹭栖息在西边的轩廊,亭台的栋梁高耸于清爽干燥之地。
群山像连环一样连接,苍翠的颜色浓得化不开。
此时天空辽阔空旷,上下四方没有一丝云霭。
北斗星熨平了秋日的江面,宛如一条白色的练带横陈如衣带。
天地一片清朗而又收敛,景象在清晨与黄昏间更改。
芦花像雪一样在风中飘舞,从苍茫的大海那边飞来。
沙洲上的白鹤飞向九霄,万里船帆像乌鸦般快速前进。
月亮升上了三山的山顶,飞鸟隐没在横塘之外。
洲渚一片苍茫寒意袭人,星斗硕大如银色的交错图案。
斟满酒杯,撤去丝竹音乐,敞开衣襟面对自然的天籁。
我的一生本就属于江湖,在此悠闲聚会心中欢快。
清雅的兴致虽然自然而生,但苦苦的嗜好也是我的负累。
鱼龙趁着夜间的波涛,四面忽然响起澎湃的声响。
怎样才能点燃犀角灯,让它的光芒煌煌照亮水中的精怪?
White egrets grace the western balcony, the hall's frame reaching for the cool and dry.
A thousand peaks link like a ring, their emerald hue impossible to untie.
At this time the sky is vast and wide, the six directions without a wisp of cloud.
The autumn river is ironed smooth by golden Dipper, a white silk sash laid across as a shroud.
The world is clear and also restrained, the scene shifts from dawn to dusk's embrace.
Reed flowers become snow in the wind, dancing as they come from the vast sea's space.
Cranes rise from the nine-sky isle, a thousand miles the sail-crow flies fast.
The moon climbs atop the three hills, birds vanish beyond the Hengtang vast.
The islets are vast and cold in haze, stars large as silver coins in the sky's maze.
Open the wine jar, silence strings and flutes, bare my chest to the sounds of pipes and reeds.
My life was always of rivers and lakes, reclining gladly, this gathering pleads.
Though pure delight arises on its own, a bitter craving also is my load.
Fish and dragons ride the night's waves, suddenly from all sides, a roaring torrent flowed.
How to get a rhinoceros-horn lamp lit, to shine brightly and reveal the water monsters' wit?
建筑与自然相融,体现古人对空间环境的精妙认知。
描绘白鹭亭高敞轩朗、地势爽垲的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理