泉品旧知名,澄源石甃盈。
甘滋饱僧饭,润泽济农耕。
漱玉人谁听,囊茶客自烹。
久供鸿渐啜,曾奉赞皇羹。
昨忝此邦守,令无诸县行。
烦酲想岩壑,一日慰幽情。
惭怍方堆面,尘埃正满缨。
临流聊洗濯,心已识蒙亨。
泉品旧知名,澄源石甃盈。
甘滋饱僧饭,润泽济农耕。
漱玉人谁听,囊茶客自烹。
久供鸿渐啜,曾奉赞皇羹。
昨忝此邦守,令无诸县行。
烦酲想岩壑,一日慰幽情。
惭怍方堆面,尘埃正满缨。
临流聊洗濯,心已识蒙亨。
这眼泉水的美名早已为人所知,
清澈的源头注满了石砌的池子。
甘甜的泉水让僧人的斋饭更饱足,
它的润泽帮助了农人的耕作。
那如玉般清脆的漱洗声有谁在听?
游客们自己取水烹煮茶茗。
长久以来供陆羽(鸿渐)品啜,
也曾进献给赞皇公(李德裕)享用。
我此前惭愧地担任此地的太守,
公务令我没能遍行诸县走走。
酒醉烦闷时便向往山岩丘壑,
今日终于能一日慰藉幽寂的情怀。
惭愧的神色正堆满我的面庞,
尘埃落满了我的帽缨。
面对流水姑且洗涤一番,
内心已然知晓蒙受亨通的道理。
The spring's fame was known of old,
Its clear source fills the stone basin's hold.
Its sweet water sates the monks' repast,
Its moistening aid helps farmers' toil steadfast.
Who listens to the jade-like rinsing sound?
Guests brew their tea, the leaves by it bound.
Long served the sipping of Hong Jian's delight,
Once offered in tribute to the emperor's might.
I lately governed this region with shame,
Orders kept me from touring each county's name.
Weary with wine, I yearned for cliffs and streams,
One day to soothe my secluded dreams.
Shame now piles high upon my face,
Dust and grime fill my hat's lace.
By the flowing stream, I wash awhile,
My heart already knows a fortune's smile.
澄澈之泉隐喻治理的源头活水。
赞美泉水清冽澄澈,源流充盈。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理