昔人已乘白云去,旧国连天不知处。
思量费子真仙子,从他浮世悲生死。
黄鹤一去不复返,光阴流转忽已晚。
昔人已乘白云去,旧国连天不知处。
思量费子真仙子,从他浮世悲生死。
黄鹤一去不复返,光阴流转忽已晚。
昔日的仙人已乘着白云离去,
古老的国度远接天际,不知在何处。
思量那费子真是位真正的仙人,
追随他,我在这浮世中悲叹生死。
黄鹤一去就不再回来,
光阴流转,忽然间天色已晚。
The ancient sage has ridden the white clouds away,
His old realm, reaching the sky, is nowhere to be found.
I ponder, Fei Zi was a true immortal being,
Following him, I grieve over life and death in this fleeting world.
The yellow crane, once gone, never returns,
Time flows and turns, and suddenly it is already late.
白云旧国指向历史周期中认同的断裂与延续。
借仙人乘云而去的传说,抒发对世事变迁、故国难寻的深沉怀古之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理