三万六千顷,浩荡三州界。
烟雾四无边,往往出奇怪。
洞庭柑已霜,震泽鱼极介。
岂无范蠡舟,我欲从公迈。
三万六千顷,浩荡三州界。
烟雾四无边,往往出奇怪。
洞庭柑已霜,震泽鱼极介。
岂无范蠡舟,我欲从公迈。
三万六千顷的湖面广阔无垠,
浩浩荡荡地横跨三州的边界。
湖上的烟雾弥漫,四望无边无际,
常常显现出奇异的景象。
洞庭山的柑橘已经历了寒霜,
震泽湖的鱼儿长出了坚硬的甲壳。
难道没有范蠡那样的舟船吗?
我想要追随先贤,远游而去。
Thirty-six thousand acres vast,
Rolling across three provinces' bounds.
Mist and fog stretch endlessly,
Often giving rise to strange sights.
The oranges of Dongting have frosted,
The fish of Zhenze grow hard shells.
Is there no boat of Fan Li?
I wish to follow you and sail away.
宏大尺度引发对自然治理与疆域认同的思考。
以夸张笔法勾勒太湖的浩瀚水域与广阔地域。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理