分薄如云可奈何,入秋荣气欠平和。
已于万事都无念,只向三杯亦有魔。
顿失花前多度醉,轻辜月下几番歌。
不留一物娱吾老,赢得东窗冷淡过。
分薄如云可奈何,入秋荣气欠平和。
已于万事都无念,只向三杯亦有魔。
顿失花前多度醉,轻辜月下几番歌。
不留一物娱吾老,赢得东窗冷淡过。
福分淡薄如浮云,又能怎幺办呢?
入秋后,生命的荣盛之气欠缺平和。
已经对万事万物都毫无挂念;
但只对着三杯酒,却也生出心魔。
顿时失去了花前多次的沉醉;
轻易辜负了月下几番的歌唱。
不留一物来娱乐我衰老的身心,
只换得在东窗下冷淡地度过时光。
My fate is thin as clouds, what can I do?
Entering autumn, vitality lacks peace and harmony.
Already towards all affairs I hold no thought;
Yet even with three cups, there is also a demon.
Suddenly I lose those many drunken times before the flowers;
Lightly I betray several songs beneath the moon.
Leaving not a single thing to amuse my old age,
I only gain the冷淡 passing of days by the east window.
身体治理失效,陷入生命周期的低潮。
诗人因身体有疾而止酒,感叹命运如浮云,秋日气运欠佳。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理