自读高阳赞隠君,便知名与此山存。
凭栏须及三更月,吊古空招千载魂。
殿上风幡飞海燕,寺前石峤过江豚。
何人瘗鹤无踪迹,犹有残碑没浪痕。
自读高阳赞隠君,便知名与此山存。
凭栏须及三更月,吊古空招千载魂。
殿上风幡飞海燕,寺前石峤过江豚。
何人瘗鹤无踪迹,犹有残碑没浪痕。
自从读到赞美高阳隐士的文章,
便知道他的名声与此山共存亡。
倚着栏杆要等到三更的月亮,
凭吊古迹,空自招唤千年的魂灵感伤。
殿上的风幡飞舞如海燕翱翔,
寺前的石山脊有江豚游过身旁。
是何人埋葬了仙鹤踪迹全无寻访,
只剩残破的石碑淹没在浪痕中央。
Since reading the praise of the recluse from Gaoyang,
I've known his fame endures with this mountain high.
Leaning on rails, I wait for the midnight moon's sigh,
Mourning the past, in vain, for an ancient soul I cry.
In the hall, wind-fluttered banners like sea swallows fly,
Before the temple, stone ridges see river dolphins pass by.
Who buried the crane, leaving no trace to descry?
Only a worn stele bears the waves' marks, ne'er dry.
对隐士的追慕反映了个体在历史周期中对价值的认知选择。
借赞颂古代隐士,抒发对隐逸高名的向往与对山水的认同。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理