漂泊经故园,系舟款柴扉。
破屋他人居,昔邻今或非。
父老迎我饮,祝我昼锦衣。
我谢父老言,朴拙非所祈。
一官走尘土,实迫寒与饥。
去乡未几载,颇觉侣俦稀。
人事已可嗟,况当白首归。
泚泚练塘水,绿杨荫渔矶。
有田尚可耕,誓将父老依。
漂泊经故园,系舟款柴扉。
破屋他人居,昔邻今或非。
父老迎我饮,祝我昼锦衣。
我谢父老言,朴拙非所祈。
一官走尘土,实迫寒与饥。
去乡未几载,颇觉侣俦稀。
人事已可嗟,况当白首归。
泚泚练塘水,绿杨荫渔矶。
有田尚可耕,誓将父老依。
漂泊经过故乡丹阳的旧居,
系好小船,轻叩柴门。
破旧的房屋已由他人居住,
昔日的邻居如今或许已不同。
父老乡亲迎接我并共饮,
祝愿我衣锦还乡,荣耀显达。
我感谢父老们的言语,
但质朴拙诚,并非我所祈求的荣华。
一介官职,奔走于尘土之间,
实在是为饥寒所迫。
离开家乡没有多少年,
已深感旧友同僚日渐稀少。
人事变迁已足以令人叹息,
何况正当白发苍苍时归来。
清澈的练塘水波光粼粼,
绿杨垂荫,覆盖着钓鱼的石矶。
若有田地尚可耕种,
我发誓要依傍着父老们生活。
Wandering past my old home in Danyang
I moor my boat and knock at the wicker gate.
The broken house is now occupied by others;
Old neighbors, perhaps, are no longer the same.
Elders welcome me with wine,
Wishing me robes of honor by daylight.
I thank them for their kind words,
But simplicity, not glory, is my true wish.
An official post only brings dust and toil,
Driven truly by cold and hunger.
Not many years since I left home,
I already feel my companions grow scarce.
Human affairs are lamentable enough,
How much more so, returning with white hair.
Glistening, the waters of Liantang Pond,
Green willows shade the fishermen's rock.
If there is still land I can till,
I vow to stay close to these elders.
故园重访是对个体生命轨迹的一次认知回望。
漂泊后重返故园,叩访旧居,流露世事变迁的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理