倦宦归来故国春,北楼千尺绝飞尘。
江山雄伟增人气,城壁萧条类此身。
眼底交游随物老,樽前歌舞逐时新。
十年旧事无人问,目送斜阳下广津。
倦宦归来故国春,北楼千尺绝飞尘。
江山雄伟增人气,城壁萧条类此身。
眼底交游随物老,樽前歌舞逐时新。
十年旧事无人问,目送斜阳下广津。
厌倦宦游,在春天回到故国京口,
北楼高耸千尺,隔绝了飞扬的尘土。
江山雄伟壮丽,令人意气风发;
城墙萧条冷落,正类似我自身的境况。
眼前的交游旧友随着世事变迁而老去,
酒樽前的歌舞追逐着时下的新潮。
十年的旧事已无人问起,
我目送着斜阳落下广阔的渡口。
Returning to Jingkou, weary of office, in spring
The North Tower, a thousand feet high, cuts off flying dust.
The rivers and mountains, majestic, lift one's spirit;
The city walls, desolate, mirror my own state.
Friends before my eyes age with the changing world,
Songs and dances before the wine cup follow the latest trends.
Ten years of past events, no one asks of them;
I watch the setting sun descend over the broad ferry.
归乡行为是对仕途博弈与身份认同的主动治理。
倦于宦游的官员归乡,登楼远眺,心境超然于尘世之外。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理