闲携一壶酒,来对雪岩斟。
秋老瀑飞瘦,石寒云宿深。
坐无僧共话,行有鹤随琴。
此处尽不俗,令人生隠心。
闲携一壶酒,来对雪岩斟。
秋老瀑飞瘦,石寒云宿深。
坐无僧共话,行有鹤随琴。
此处尽不俗,令人生隠心。
悠闲地提着一壶酒,
来到这雪中的山岩前斟酌。
深秋时节,瀑布飞流显得清瘦;
岩石寒冷,云朵停宿得幽深。
坐下时没有僧人可以共语;
行走时有白鹤跟随着琴声。
此处全然没有世俗之气,
让人心中生出归隐的念头。
Leisurely, I bring a pot of wine,
To face the snowy cliff and pour a cup.
Aged autumn, the waterfall flies thin;
Cold rocks, deep clouds nestle and tuck.
Sitting, no monk to share words with;
Walking, a crane follows the zither's tune.
This place is utterly free of vulgar air,
And stirs in one's heart a hermit's desire.
对岩独酌是精英的认同实践。
携酒对雪岩独酌,展现孤高自赏、与自然相契的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理