五旬行李经吴越,四月风光正惠夷。
绿水悠悠晴脉脉,青条总总实离离。
飞来何处双黄蝶,叫彻他山一子规。
却把闲身成倦客,关心书几昼长时。
五旬行李经吴越,四月风光正惠夷。
绿水悠悠晴脉脉,青条总总实离离。
飞来何处双黄蝶,叫彻他山一子规。
却把闲身成倦客,关心书几昼长时。
五十天的行程走遍了吴越之地,
四月的风光正是和暖宜人。
碧绿的流水悠悠,晴光脉脉;
青青的柳条茂密,果实离离。
不知从何处飞来一对黄蝶,
他山的杜鹃鸟叫声响彻云霄。
却把闲散的身躯变成了疲倦的客子,
心中牵挂书案,在这漫长的白昼时分。
Through Wu and Yue, my journey spanned fifty days;
In the fourth month, the gentle breeze and light hold sway.
The green water flows on, serene and bright;
The willow branches, thick with fruit, sway in disarray.
From where come these two yellow butterflies in flight?
A cuckoo's call pierces the distant hill, echoing far and wide.
Yet my idle self has turned into a weary traveler, worn and slight;
My thoughts linger on the desk and books as the long day begins to subside.
旅途见闻是对地理空间与时间周期的双重认知。
诗人远行归来,描绘吴越旅途中的初夏风光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理