万古玉潭水,君何独擅名。
多应吟思苦,一似此泉清。
山泽供高隠,江湖已着声。
小诗拈未出,更欲与君评。
万古玉潭水,君何独擅名。
多应吟思苦,一似此泉清。
山泽供高隠,江湖已着声。
小诗拈未出,更欲与君评。
万古流淌的玉潭水,
先生为何独享它的美名?
想必是因为您吟诗的思绪太苦,
就像这泉水一般清澈。
山水泽国供养着您高蹈的隐居,
江湖上已传扬着您的诗声。
我这首小诗还未斟酌完成,
更想与您一同品评。
The jade-pool waters flow through endless time,
Why do you alone, sir, claim their fame?
Perhaps your brooding verse is steeped in toil,
Just as this spring's pure current keeps its name.
Mountains and marshes feed your lofty seclusion,
Rivers and lakes already bear your sound.
A little verse I've yet to pluck and finish,
I long to share with you for judgment profound.
以水喻文,探讨文化认同的持久性。
赞美玉潭水万古长清,并称颂友人诗名。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理