马踏新松影,衣沾秀麦寒。
藤花缀缨珞,竹笋透琅玕。
诗向闲中得,心因静处宽。
一声幽鸟啭,深在翠林端。
马踏新松影,衣沾秀麦寒。
藤花缀缨珞,竹笋透琅玕。
诗向闲中得,心因静处宽。
一声幽鸟啭,深在翠林端。
马蹄踏在新松的影子上,
衣衫沾上了秀美麦苗的寒凉。
藤花点缀如同缨络,
竹笋穿透,好似美玉琅玕。
诗篇在闲适中得来,
心境因宁静之处而变得宽广。
一声幽深的鸟鸣婉转,
深深回荡在翠绿树林的顶端。
Hooves tread on shadows of fresh pines,
Robes dampened by the chill of fine wheat lines.
Wisteria blossoms adorn like tassels bright,
Bamboo shoots pierce through, like jade in light.
Poetry is found in moments of leisure,
The heart grows broad in a place of quiet measure.
A solitary hidden bird's song rings clear,
Deep at the tip of the emerald forest sphere.
松影与麦寒构成时空认知的细微切片,暗示行旅之思。
骑马入邑踏松影沾麦寒,勾勒早行途中的清冷画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理