野蔓侵沙径,山泉渡石梁。
树头蚕葚熟,篱下雀梅香。
人与春光老,闲随日影长。
撚须吟不就,穷杀孟襄阳。
野蔓侵沙径,山泉渡石梁。
树头蚕葚熟,篱下雀梅香。
人与春光老,闲随日影长。
撚须吟不就,穷杀孟襄阳。
野生的藤蔓侵占了沙石小径,
山间的泉水从石梁上流过。
树梢上喂蚕的桑葚已经成熟,
篱笆下雀梅散发着清香。
人与春光一同渐渐老去,
闲适地随着日影变长而消磨时光。
捻着胡须,诗句却吟不成篇,
这真是要难倒孟襄阳(孟浩然)了!
Wild vines encroach upon the sandy path,
A mountain stream flows over the stone bridge.
On tree tops, mulberries for silkworms ripen,
Beneath the fence, wintersweet's fragrance drifts.
Man grows old along with the spring light,
Leisurely, as the sun's shadow lengthens.
Twirling my beard, I cannot finish the verse—
Poor Meng Haoran of Xiangyang, how you vex me!
自然意象的排列隐含对生命周期的静观。
描绘山野幽径与泉石交错的自然景致,展现清幽恬淡的山水意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理