遥山一望青如染,到得山边却不青。
松径有风常自扫,岩扉入夜不曾扃。
烧残栢子重添火,沽得村醪旋倒瓶。
却羡山僧无一事,日长帘下自翻经。
遥山一望青如染,到得山边却不青。
松径有风常自扫,岩扉入夜不曾扃。
烧残栢子重添火,沽得村醪旋倒瓶。
却羡山僧无一事,日长帘下自翻经。
遥望群山,一片青翠宛如染过,
等到了山边,那青色却不见了。
松间小径常有山风自行打扫,
岩壁上的门扉到了夜晚也不曾关闭。
烧残的柏子重新添上火,
买来的村酒随即从瓶中倒出。
反而羡慕山中的僧人无事一身轻,
在漫长的白日里,于帘下独自翻阅经书。
From afar, the mountains appear dyed in green,
Yet reaching their side, the green is nowhere seen.
The pine path, swept by wind, stays clean of its own accord,
The rocky door at night is never locked or stored.
When burned cypress nuts need more fire to be fed,
Village brew, once bought, is straight from the bottle shed.
I envy the mountain monk with nothing to attend,
Who through long days beneath the curtain turns his scripture without end.
认知因距离而异,揭示了感知的局限。
远望与近观山色的差异,蕴含哲理。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理