借得小楼聊寄迹,夜深犹自未扃扉。
鼠摇暗壁惊人梦,萤度破窗粘客衣。
旧隠图书从水泛,后园松菊与心违。
思量应被沙鸥笑,烟雨满船胡不归。
借得小楼聊寄迹,夜深犹自未扃扉。
鼠摇暗壁惊人梦,萤度破窗粘客衣。
旧隠图书从水泛,后园松菊与心违。
思量应被沙鸥笑,烟雨满船胡不归。
借得小楼暂且寄身;
夜深了,却还未上门闩。
老鼠摇动暗壁,惊醒了我的梦;
萤火虫穿过破窗,粘在客子的衣上。
旧日隐居的图书随水漂浮而去;
后园的松菊也与我的心意相违。
思量起来,该被沙鸥嘲笑吧;
烟雨弥漫船中,为何还不归去?
Borrowing a small loft, I lodge here for a while;
Deep in the night, the door is still not latched.
A rat shakes the dark wall, startling my dream;
A firefly passes the broken window, clinging to the traveler's robe.
Books from my former hermitage drift with the flood;
Pines and chrysanthemums in the back garden go against my heart.
Pondering, I must be laughed at by the sand gulls;
With mist and rain filling the boat, why do I not return?
借居是身份流动中的临时认同策略。
暂借小楼栖身,夜深未眠的孤寂状态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理