六幅蒲帆去似飞,浪翻新涨绿沿堤。
一川水墨王摩诘,十里鶑花杜牧之。
云遶楚宫春雨后,烟笼秦树晚晴时。
人生来往情何极,江北江南酒一卮。
六幅蒲帆去似飞,浪翻新涨绿沿堤。
一川水墨王摩诘,十里鶑花杜牧之。
云遶楚宫春雨后,烟笼秦树晚晴时。
人生来往情何极,江北江南酒一卮。
六幅蒲帆驶去快如飞,
浪花翻腾着新涨的绿水沿着堤岸。
整条河川宛如王维的水墨画,
十里的莺啼花放是杜牧诗中的景致。
云雾缭绕着楚宫,在春雨之后;
烟霭笼罩着秦地的树木,在晚晴时分。
人生中来往聚散,情意何其深极?
且举起这一杯酒,不论江北江南。
Six rush sails fly as if on wings,
Waves churn new floods, green banks enclose.
The whole stream's like Wang Wei's ink scenes,
Ten miles of orioles, flowers Du Mu knows.
Clouds wreathe Chu's palace after spring rain,
Mist veils Qin's trees in sunset's glow.
What depth of feeling in life's coming and wane!
North and south of the river, a cup of wine I'll bestow.
舟行速度与自然生机展现动态的治理视野。
描绘乘舟泛溪,帆快如飞,新涨春水沿堤翻绿的明快行旅画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理