雪意犹商略,溪云半有无。
短莎眠野犊,枯树点寒乌。
牢落诗仍在,萧条岁已徂。
过门人挽住,相倩写桃符。
雪意犹商略,溪云半有无。
短莎眠野犊,枯树点寒乌。
牢落诗仍在,萧条岁已徂。
过门人挽住,相倩写桃符。
下雪的意态仿佛还在商量斟酌,
溪上云气半有半无。
矮短的莎草上卧着野生的牛犊,
枯树上点缀着寒天的乌鸦。
零落散乱的诗篇依然还在,
萧索的岁月却已匆匆逝去。
路过门前被人挽留驻足,
请托我书写辟邪的桃符。
The snow's intent still deliberates,
Over the stream, clouds half appear, half not.
Short sedge grass beds the wild calf asleep,
A withered tree dots with a chilly crow.
My scattered poem still remains,
Desolate, the year has already passed.
Passing the gate, someone stops me,
Entreating me to write peach-wood charms.
自然景象的微妙变化引发对世界不确定性的认知
描绘雪后溪边朦胧变幻的幽静景色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理