到此添离恨,垂杨已拂肩。
担轻缘少镪,衣暖欲抽绵。
春事遽如许,客怀殊未然。
竹篱沽酒市,雨湿杏花烟。
到此添离恨,垂杨已拂肩。
担轻缘少镪,衣暖欲抽绵。
春事遽如许,客怀殊未然。
竹篱沽酒市,雨湿杏花烟。
到了此地,更添离别的愁恨,
垂下的杨柳枝条已拂过肩头。
行囊轻是因为钱财少,
衣衫虽暖却想抽去棉絮。
春天的光景竟如此匆促,
客居的情怀却全然不是这样。
竹篱边的市集酒铺,
雨水打湿了杏花如烟的景色。
Arriving here adds to the sorrow of parting,
The drooping willows already brush my shoulders.
My load is light because I have little money,
My clothes are warm, yet I long to shed the wadding.
Spring affairs have rushed by so suddenly,
But the traveler's heart is far from at ease.
At the bamboo-fence wine shop by the market,
Rain dampens the mist of apricot blossoms.
杨柳意象成为离愁认同的经典符号。
行至某地,见杨柳拂肩,更添离愁别恨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理