塞上

作者: 王操(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
王操作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

无定河边路,风高雪洒春。

wú dìng hé biān lù, fēng gāo xuě sǎ chūn。

ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˋ, ㄈㄥ ㄍㄠ ㄒㄩㄝˇ ㄙㄚˇ ㄔㄨㄣ。

沙平宽似海,雕远立如人。

shā píng kuān sì hǎi, diāo yuǎn lì rú rén。

ㄕㄚ ㄆㄧㄥˊ ㄎㄨㄢ ㄙˋ ㄏㄞˇ, ㄉㄧㄠ ㄩㄢˇ ㄌㄧˋ ㄖㄨˊ ㄖㄣˊ。

绝域居中土,多年息战尘。

jué yù jū zhōng tǔ, duō nián xī zhàn chén。

ㄐㄩㄝˊ ㄩˋ ㄐㄩ ㄓㄨㄥ ㄊㄨˇ, ㄉㄨㄛ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧ ㄓㄢˋ ㄔㄣˊ。

边城吹暮角,久客自悲辛。

biān chéng chuī mù jiǎo, jiǔ kè zì bēi xīn。

ㄅㄧㄢ ㄔㄥˊ ㄔㄨㄟ ㄇㄨˋ ㄐㄧㄠˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄎㄜˋ ㄗˋ ㄅㄟ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

无定河边的小路蜿蜒伸展,

狂风呼啸,春雪漫天飘洒。

沙地平旷辽阔,好似大海一般,

远处一只雕独立着,宛如静立的人。

这极远的边塞之地,却位于中原之内,

多年来战火的烟尘已经平息。

边城的号角在暮色中吹响,

长久客居在此的人,心中自然充满悲苦与辛酸。

英文翻译

The road winds by the Wuding River's side,

High winds blow, spring snows scatter far and wide.

The sands stretch flat and vast as a boundless sea,

A distant eagle stands like a man, lone and free.

This farthest land lies within the Central Plain,

For years the dust of war has ceased to stain.

The border town's horn blows in the twilight air,

A long-time wanderer grieves in his despair.

深度解构

边塞风物书写揭示了地理环境对治理的长期挑战。

诗意解析

诗意概括

刻画边塞地区河路边、风高雪洒的苍凉春景。

《塞上》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 边塞

情感: 孤寂 · 怅惘 · 悲凉

意象: · · · · 無定河 · 无定河 ·

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

王操生平简介

王操,北宋初期处士,生平事迹在史料中记载极为简略,生卒年与籍贯均不详。据《宋史·艺文志》及《全宋诗》等文献收录,其活动时间大致在宋太祖至宋真宗年间。他以布衣身份交游于士大夫之间,与当时宰相李昉等有诗作唱和,诗风清丽淡远,在宋初诗坛占有一席之地,是研究北宋初期在野文人创作的重要个案。

浏览王操全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理