无定河边路,风高雪洒春。
沙平宽似海,雕远立如人。
绝域居中土,多年息战尘。
边城吹暮角,久客自悲辛。
无定河边路,风高雪洒春。
沙平宽似海,雕远立如人。
绝域居中土,多年息战尘。
边城吹暮角,久客自悲辛。
无定河边的小路蜿蜒伸展,
狂风呼啸,春雪漫天飘洒。
沙地平旷辽阔,好似大海一般,
远处一只雕独立着,宛如静立的人。
这极远的边塞之地,却位于中原之内,
多年来战火的烟尘已经平息。
边城的号角在暮色中吹响,
长久客居在此的人,心中自然充满悲苦与辛酸。
The road winds by the Wuding River's side,
High winds blow, spring snows scatter far and wide.
The sands stretch flat and vast as a boundless sea,
A distant eagle stands like a man, lone and free.
This farthest land lies within the Central Plain,
For years the dust of war has ceased to stain.
The border town's horn blows in the twilight air,
A long-time wanderer grieves in his despair.
边塞风物书写揭示了地理环境对治理的长期挑战。
刻画边塞地区河路边、风高雪洒的苍凉春景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理