黄篱抱中实,紫苞发外彩。
寄踪蜂窠垂,藏头猬皮隘。
讵堪鼯鼠窃,更复猿猱采。
心怜使民畏,时须徇儿爱。
荆山破金璞,骊珠掩微颣。
缜密文自保,滋味身乃碎。
筠笼贡厥珍,不在柤梨外。
罗笾加其仪,顾与菱芡对。
易饱屏膏肉,余功益肝肺。
悬风当令坚,致湿忍使败。
晋地枣非偶,宣城蜜佳配。
谁知麝香囊,可居天下最。
黄篱抱中实,紫苞发外彩。
寄踪蜂窠垂,藏头猬皮隘。
讵堪鼯鼠窃,更复猿猱采。
心怜使民畏,时须徇儿爱。
荆山破金璞,骊珠掩微颣。
缜密文自保,滋味身乃碎。
筠笼贡厥珍,不在柤梨外。
罗笾加其仪,顾与菱芡对。
易饱屏膏肉,余功益肝肺。
悬风当令坚,致湿忍使败。
晋地枣非偶,宣城蜜佳配。
谁知麝香囊,可居天下最。
黄色的外壳包裹着内部的果实,
紫色的刺苞向外绽放出光彩。
它悬挂的样子像蜂巢垂落,
它藏起的尖刺如同刺猬皮般狭窄。
怎能让鼯鼠偷窃了去,
又怎能被猿猴采摘。
我心中怜悯,却要使百姓敬畏,
有时又需顺从孩童的喜爱。
如同荆山美玉破开金般的璞石,
又如骊珠掩盖了细微的瑕疵。
它纹理缜密,自然保全自身,
但为了品尝滋味,身体却要破碎。
用竹笼进献这珍品,
它的地位不在山楂梨子之外。
罗列在竹笾上,增添它的礼仪,
看来可与菱角芡实相对。
它容易饱腹,让人摒弃肥肉,
额外的功效有益于肝脏和肺腑。
悬挂在风中,应当让它变坚硬,
忍受潮湿,怎忍心让它败坏。
晋地的枣子无法与它相比,
宣城的蜂蜜才是佳配。
谁知道这麝香囊般的宝物,
竟可居于天下最珍贵的地位。
Yellow husks embrace the kernel within,
Purple burrs burst forth in outward sheen.
Dangling like a beehive, its form is seen,
Its prickly head hides in a hedgehog's skin.
How could a flying squirrel dare to steal?
Nor even a nimble ape attempt to feel.
My heart pities, yet I must make the people fear;
At times, I yield to children's love so dear.
Like jade from Jing Mountain, its gold flaws break,
Or a black pearl's slight blemish, its glow opaque.
Its dense texture guards its patterned grace,
But to taste its flavor, the body must face.
In bamboo baskets, tribute of this rare prize,
Not ranked below the pear or hawthorn lies.
Arrayed on fine plates, its ceremony grand,
Paired with water caltrops, it takes its stand.
It sates easily, shunning rich meat's grease,
Its surplus virtue benefits liver and peace.
Hung in the wind, it hardens as it ought,
Enduring damp, it must not be brought to naught.
Jin's dates are no match, its pair is rare,
Xuan City's honey makes a perfect pair.
Who knows this musk-scented pouch's might?
It claims the world's foremost, a peerless height.
对果实形态的精细认知,体现对自然造化的赞叹。
描绘栗子内实外彩的形态,赞美其自然之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理