地僻无车马,新凉入醉乡。
柳烟颦夕渚,莲露泣秋塘。
懒听能啼雁,闲披古锦囊。
物华随处好,何必在潇湘。
地僻无车马,新凉入醉乡。
柳烟颦夕渚,莲露泣秋塘。
懒听能啼雁,闲披古锦囊。
物华随处好,何必在潇湘。
地方偏僻,没有车马来往喧嚣,
新秋的凉意沁入这醉人的乡野。
柳树如烟的暮色中,沙洲仿佛蹙着眉,
莲叶上的露珠,在秋塘边如泪水滴落。
懒得去听那善啼的孤雁哀鸣,
闲来无事,便展开古老的锦囊翻阅。
美好的景物随处都可寻得,
何必一定要去那潇湘之地呢?
Remote, no carriage or horse disturbs the place,
Fresh coolness seeps into the land of drunken grace.
Willow mists on evening isles seem knit with frown,
Lotus dew on autumn ponds weeps, trickling down.
Too idle to heed the wild geese's mournful cry,
At leisure, I unfold an ancient brocade nigh.
Wherever beauty dwells, it's fine and fair—
Why must one seek the streams of Xiang, and linger there?
对物理空间的认知,塑造了精神认同的归属。
描写地处偏僻、清凉静谧的醉乡,表达超脱世俗的闲适心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理