楼压重城万井低,星从天阙下分辉。
伤心风月诗应瘦,满眼桑麻春又肥。
山到东南皆屹立,水流西北竟同归。
倚阑莫问齐梁事,断石凄凉卧落晖。
楼压重城万井低,星从天阙下分辉。
伤心风月诗应瘦,满眼桑麻春又肥。
山到东南皆屹立,水流西北竟同归。
倚阑莫问齐梁事,断石凄凉卧落晖。
高楼压着重重的城郭,千家万户的屋舍显得低矮,
星光仿佛从天宫的门阙降下,分散着光辉。
面对清风明月我心中感伤,诗篇也应变得清瘦,
满眼都是桑麻作物,春天又变得丰饶繁茂。
群山延伸到东南方向都巍然屹立,
水流奔向西北,最终竟一同归向大海。
倚靠着栏杆,莫要再问那齐朝梁朝的旧事,
断裂的石碑凄凉地横卧在沉落的夕阳余晖里。
The tower presses on the layered city, myriad wells lie low,
Stars descend from the heavenly gate, scattering their glow.
Grieved by wind and moon, my verse grows lean and spare,
While mulberry and hemp fill my eyes, spring grows fat and fair.
Mountains to the southeast all stand firm and high,
Waters flowing northwest at last together lie.
Leaning on the rail, ask not of Qi and Liang's affairs—
A broken stone lies desolate beneath the fading sunset's glares.
权力中心与自然秩序的视觉博弈
描绘城楼高耸、星辉映照的壮丽夜景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理