愁逐西风动,伶俜祗自怜。
家贫缘累重,学陋欠师传。
白发还生矣,青毡尚杳然。
高山流水调,何日奏朱弦。
愁逐西风动,伶俜祗自怜。
家贫缘累重,学陋欠师传。
白发还生矣,青毡尚杳然。
高山流水调,何日奏朱弦。
愁绪追随着西风而涌动,
孤苦伶仃,只能自我哀怜。
家境贫寒是因为拖累太重,
学问浅陋是缺少老师传授。
白发却还在不断地生长,
青毡(指仕途)依然渺茫不见。
那高山流水般的知音曲调,
何时才能在朱弦上奏响?
My sorrow stirs with the west wind's flight,
In loneliness, I pity my own plight.
Poverty stems from heavy burdens borne,
Ignorance, for lack of teachers, I mourn.
White hair still grows upon my head anew,
The scholar's blue mat remains far from view.
The tune of high mountains and flowing streams,
When will it sound on crimson strings, in dreams?
愁绪随风而动,揭示了情感与外部环境的复杂博弈。
愁绪随西风而起,诗人孤独自怜,心境凄凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理