二五交运兮,杂糅乎刚柔。
美恶厚薄兮,何禀生之不侔。
厚者未必薰兮,薄者未必莸。
羌寓形于溟涬兮,藐起灭之一沤。
惟父母之哭子兮,蹇彼苍之大尤。
吾尝抱此至痛兮,知毅翁之恨难收。
虽我不识子兮,知谨实而好修。
抚新碑而感慨兮,相铎声之口讴。
奥山兮泉浏,凄𪩘兮云幽。
夫子有命矣夫之叹兮,可以释而翁之忧忧。
二五交运兮,杂糅乎刚柔。
美恶厚薄兮,何禀生之不侔。
厚者未必薰兮,薄者未必莸。
羌寓形于溟涬兮,藐起灭之一沤。
惟父母之哭子兮,蹇彼苍之大尤。
吾尝抱此至痛兮,知毅翁之恨难收。
虽我不识子兮,知谨实而好修。
抚新碑而感慨兮,相铎声之口讴。
奥山兮泉浏,凄𪩘兮云幽。
夫子有命矣夫之叹兮,可以释而翁之忧忧。
阴阳二气交相运行,刚强与柔和混杂糅合。
美好与丑恶、深厚与浅薄,为何禀受的天性如此不齐。
深厚的未必是香草,浅薄的未必是臭草。
我们寄形于混沌元气之中,渺小如起灭的一个水泡。
唯有父母为子女哭泣,是在谴责苍天的巨大不公。
我曾经历过这种至痛,所以明白毅翁的恨意难收。
虽然我不曾认识您,但知道您谨慎诚实、追求美好修养。
抚摸着新立的墓碑感慨万千,仿佛听到铎铃之声在口中吟唱。
幽深的山啊泉水清澈,凄清的山峦啊云雾幽暗。
孔夫子曾有‘命矣夫’的叹息,或许能稍稍宽释您老父亲的深深忧愁。
When two and five exchange their fate, hard and soft are interwoven.
Beauty and ugliness, thickness and thinness, how uneven are the gifts from heaven.
The thick may not be fragrant grass, the thin may not be foul weed.
Our forms dwell in the vasty deep, like a bubble's brief life and deed.
Only parents weeping for a child, blame the great injustice of the sky.
I too have borne this deepest grief, know Yi Weng's hatred will not die.
Though I never knew you in life, I know you were earnest and strove for good.
Caressing the new stele with sighs, I hear the bell's song as it stood.
Deep mountains and clear flowing springs, bleak cliffs and clouds in somber hue.
The Master sighed, 'It is decreed,' which may ease the old man's sorrow true.
以阴阳交运揭示历史周期的复杂规律。
感慨阴阳五行交运,刚柔之气混杂的世态。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理