玉华末命昭陵土,兰亭神迹埋千古。
率更拓本入坚珉,盐帝归装投定武。
薛家翻刻愚贵游,旧石宣和龛御府。
胡尘横空飞渡河,中原荆棘穴豺虎。
维扬苍茫驾南辕,百年文物不堪补。
纷纷好事竞新模,倾欹丑俗亡遗矩。
如今薛本亦罕见,仿佛典刑犹媚妩。
清欢盛会何足传,右军它帖以千数。
托言此笔不可再,慨然陈迹兴怀语。
今昔相视无已时,手掩尘编对秋雨。
玉华末命昭陵土,兰亭神迹埋千古。
率更拓本入坚珉,盐帝归装投定武。
薛家翻刻愚贵游,旧石宣和龛御府。
胡尘横空飞渡河,中原荆棘穴豺虎。
维扬苍茫驾南辕,百年文物不堪补。
纷纷好事竞新模,倾欹丑俗亡遗矩。
如今薛本亦罕见,仿佛典刑犹媚妩。
清欢盛会何足传,右军它帖以千数。
托言此笔不可再,慨然陈迹兴怀语。
今昔相视无已时,手掩尘编对秋雨。
玉华般的临终遗命深埋于昭陵的泥土中,
《兰亭序》的神妙墨迹被埋没了千古岁月。
欧阳询的拓本被刻入了坚硬的玉石,
隋炀帝的归途行装将它投入了定武。
薛家翻刻的版本愚弄了那些贵游之士,
旧石在宣和年间被供奉于皇家府库。
胡人的烟尘横贯长空,飞渡黄河,
中原大地荆棘丛生,成为豺狼虎豹的巢穴。
维扬之地一片苍茫,御驾向南奔驰,
百年的文物凋零,已无法弥补。
众多好事者争相制作新的摹本,
歪斜丑陋、流于俗气,丧失了遗存的法度。
如今连薛家的刻本也罕见难寻,
但其形貌仿佛还保留着典雅的妩媚。
清雅的欢聚与盛大的集会何足流传?
王右军其他的书帖数以千计。
人们托言说这样的笔法不可再现,
面对陈迹感慨万千,抒发心中的话语。
今昔相互对望,没有停止之时,
手掩着积满灰尘的书卷,独对萧瑟秋雨。
The jade brilliance's last command lies in Zhaoling's earth,
The Orchid Pavilion's divine trace is buried for a thousand years.
The rubbing by the Rate Corrector was set in hard jade,
The Salt Emperor's returning baggage cast it into Dingwu.
The Xue family's recarving fools the noble wanderers,
The old stone in Xuanhe was enshrined in the imperial store.
The dust of barbarians sweeps the sky, flying across the river,
The Central Plains, a thorny lair for jackals and tigers.
The vastness of Weiyang sees the southward carriage depart,
A century's cultural relics cannot be mended.
In crowds, enthusiasts vie to make new copies,
Tilting, ugly, vulgar, they lose the legacy's rule.
Now even the Xue version is rarely seen,
Yet its semblance still retains a graceful charm.
Pure joys and grand gatherings—what's worth passing on?
The Right General's other works number in the thousands.
They say this brushwork can never be made again,
Sighing over relics, words arise from the heart.
Past and present gaze at each other without end,
Hands covering the dusty scroll, facing autumn rain.
文化认同在历史周期中面临湮灭与传承的博弈。
哀叹《兰亭序》真迹随唐太宗殉葬而失传,表达对文化瑰宝湮灭的千古遗憾。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理