思泉种德懋,后皇命淳美。
髧髦传正学,一念不妄起。
真固满腔仁,兢兢日增累。
甲子正一周,庞眉追甪绮。
年年三月初,南极何炜炜。
预酌长生尊,家庆合庭鲤。
今岁南极光,一照千余里。
我有百灵丹,远寄螺江边。
殷勤为子寿,角亢光芒寒。
一丸当一岁,送以华池泉。
初进双目清,再进华颠玄。
三进毛骨换,四进还童颜。
五进志气神,六七八进生羽翰。
进进诚不已,俯拍洪崖肩。
不须驾黄鹄,炯炯天地之方圆。
只恐独立无与侣,不如归来岁寒之下相周旋。
思泉种德懋,后皇命淳美。
髧髦传正学,一念不妄起。
真固满腔仁,兢兢日增累。
甲子正一周,庞眉追甪绮。
年年三月初,南极何炜炜。
预酌长生尊,家庆合庭鲤。
今岁南极光,一照千余里。
我有百灵丹,远寄螺江边。
殷勤为子寿,角亢光芒寒。
一丸当一岁,送以华池泉。
初进双目清,再进华颠玄。
三进毛骨换,四进还童颜。
五进志气神,六七八进生羽翰。
进进诚不已,俯拍洪崖肩。
不须驾黄鹄,炯炯天地之方圆。
只恐独立无与侣,不如归来岁寒之下相周旋。
思如泉涌,种植德业茂盛,
承蒙皇天厚土之命,淳厚美好。
自幼接受正统学问的熏陶,
一念不生虚妄。
真诚坚固,满腔仁爱,
兢兢业业,德行日增。
甲子正好一个轮回,
眉发庞然,追比甪里先生与绮里季。
每年三月初的时候,
南极星何等光辉明亮。
预先斟满祝寿的长生酒,
家庆团圆,庭中鲤鱼欢跃。
今年南极星的光芒,
普照一千多里远。
我有一颗百灵仙丹,
远寄到螺江之畔。
殷勤为您祝寿,
角宿与亢宿光芒清寒(喻高洁)。
一丸丹药抵一岁寿命,
用华池神泉水送服。
初服双目清明,
再服华发转黑。
三服脱胎换骨,
四服回复童颜。
五服志气神明,
六七八服生出羽翼。
进服诚心不止,
便可俯拍仙人洪崖的肩膀。
不必乘坐黄鹤飞去,
天地之方圆本就光明磊落。
只恐您独立无伴,
不如归来在岁寒松竹之下与我相伴周旋。
The spring of thought plants virtue lush and grand,
By royal mandate, pure and fair the land.
From youth you learned the orthodox way true,
Not a single thought in vain ever grew.
Sincerity fills your bosom with grace,
With daily care, your virtues find their place.
A full cycle of sixty years now done,
White brows rival the sages, Lu and Dun.
Every year when the third month begins,
How bright the Southern Pole Star brightly spins!
Pour in advance the cup of long life's cheer,
Family joy gathers, carp in courtyard near.
This year the Southern Pole's light shines so wide,
Illumining over a thousand miles beside.
I have an elixir of hundred powers,
Sent far to Luojiang's banks, to fragrant bowers.
With earnest heart, I wish you longevity,
The stars Horn and Neck gleam with cold purity.
One pill for each year of life I send,
With Hua Pool's water, blessings without end.
First dose clears both eyes, vision pure and keen,
Second turns hoary hair to raven sheen.
Third transforms bone and flesh, a renewal deep,
Fourth brings back childhood's visage, youth to keep.
Fifth boosts the spirit, vigor, and desire,
Sixth, seventh, eighth—wings of ascent inspire.
Advancing, advancing, never to cease,
You'll pat Hongya's shoulder, find inner peace.
No need to ride the yellow crane in flight,
Bright and clear are heaven and earth's round and right.
Only fear you'll stand alone, without a peer,
Better return beneath winter's pines, companions dear.
以自然意象颂德,是古代精英治理理想的体现。
以思泉喻德,歌颂友人德行淳美,并祝其长寿。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理