我有一泓水,清明如鉴开。
妍丑自来往,曾不留纤埃。
静而涵万古,动时濡九垓。
人与我同得,是名为灵台。
胡乃忍芜秽,漂沦良可哀。
当知克己如汲井,汲去污浊清自回。
洙泗渊源初不息,河洛流派空争猜。
为学工夫孰大此,莫翻波浪惊儿孩。
昌黎修绠志徒苦,瘦岛辘轳用未该。
请观朱子方塘喻,要识源头活水来。
我有一泓水,清明如鉴开。
妍丑自来往,曾不留纤埃。
静而涵万古,动时濡九垓。
人与我同得,是名为灵台。
胡乃忍芜秽,漂沦良可哀。
当知克己如汲井,汲去污浊清自回。
洙泗渊源初不息,河洛流派空争猜。
为学工夫孰大此,莫翻波浪惊儿孩。
昌黎修绠志徒苦,瘦岛辘轳用未该。
请观朱子方塘喻,要识源头活水来。
我有一池清水,
清明如镜般展开。
美丑自来往,
不曾留下丝毫尘埃。
静时能涵容万古,
动时可润泽九州。
人与我共同拥有此物,
这就叫做灵台。
怎能忍心让它荒芜污秽,
漂泊沉沦实在可哀。
应当知道克己如同汲井,
汲去污浊,清澈自然回返。
洙水泗水的渊源最初奔流不息,
黄河洛水的流派空自争辩猜疑。
治学的功夫哪有比这更大的?
不要翻起波浪惊吓孩童。
韩愈修长井绳的心志徒然艰苦,
贾岛用辘轳却未能周全。
请观看朱子的半亩方塘比喻,
要认识源头活水的到来。
I have a pool of water, clear and bright,
Like a mirror opened to the light.
Beauty and ugliness come and go of their own will,
Leaving not a speck of dust, the surface tranquil.
In stillness, it holds eternity's deep lore,
In motion, it moistens the nine realms' shore.
Man and I share this same gain,
Thus it is called the Spirit's Domain.
How can one bear to let it foul and waste away,
Adrift and sullied—a pitiful decay?
Know that self-restraint is like drawing from a well,
Draw out the filth, and clarity will swell.
The source from Zhu and Si flows without cease,
While the streams of He and Luo vie in vain for peace.
In the work of learning, what task is greater than this?
Do not stir up waves to frighten the children's bliss.
Han Yu's long rope shows a will in vain to strive,
Jiao Dao's windlass fails its purpose to derive.
Behold Master Zhu's metaphor of the square pond, clear,
To know the living water from the source must appear.
水如明镜,映照出对自我认知的清晰治理。
以清澈如镜的一泓水,喻指心性的明净与自省。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理