小春天气未和平,冷暖于人孰重轻。
幽菊瘦兰皆有味,凄风楚雨自无情。
披来破衲便身稳,写到新诗彻骨清。
个里不知谁得失,薰莸境界要分明。
小春天气未和平,冷暖于人孰重轻。
幽菊瘦兰皆有味,凄风楚雨自无情。
披来破衲便身稳,写到新诗彻骨清。
个里不知谁得失,薰莸境界要分明。
小春时节天气尚未平和温润;
冷暖之于人,哪一个更被看重?
幽静的菊花、清瘦的兰花都各有韵味;
凄冷的风、楚地的雨自然无情。
披上破旧的僧衣便觉得身体安稳;
写到新诗时,透彻的清气直入骨髓。
这其中不知谁得谁失,
香草与臭草的境界必须要分明。
In minor spring, the weather is not yet mild and fair;
Warmth and chill—to man, which one holds more weight to bear?
The secluded chrysanthemum, the slender orchid, both have taste;
The mournful wind, the Chu rain, by nature are without grace.
Donning a tattered robe brings comfort to the frame;
Writing fresh poems, clarity pierces to the bone's claim.
Here, who knows who gains or loses in the end?
The realm of fragrant herbs and foul weeds must be clear, my friend.
气候无常引发对认知平衡的深层思考。
通过小春天冷暖不定的描写,探讨人与自然、世态轻重的微妙关系。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理