人世如居甑,骄阳不可鉏。
未闻刍作狗,安得梦维鱼。
赋歛民生槁,干戈国计虚。
安危关一饱,雨意莫踌躇。
人世如居甑,骄阳不可鉏。
未闻刍作狗,安得梦维鱼。
赋歛民生槁,干戈国计虚。
安危关一饱,雨意莫踌躇。
人世间如同居住在蒸笼里,
骄阳似火,无法铲除。
没听说用草扎的狗作祭品,
怎能梦见鱼儿入网?
赋税沉重,民生枯槁,
战事频繁,国计空虚。
安危系于一顿饱饭,
雨意啊,请不要再犹豫!
The mortal world is like living in a steamer;
The blazing sun cannot be weeded out.
I've not heard of straw dogs being offered,
How then can I dream of fish in nets?
Taxes have withered the people's livelihood,
Warfare has emptied the state's coffers.
Safety and peril hinge on a single full meal—
O rain clouds, do not hesitate any longer!
以器物隐喻揭示自然周期与治理困境。
以甑中酷热喻人世苦旱,表达对骄阳久旱的无奈与祈雨之切。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理