于皇周公,勤劳王家。
赤舄几几,德音不瑕。
思兼三王,以施四事。
坐以待日,制作大备。
于皇周公,勤劳王家。
赤舄几几,德音不瑕。
思兼三王,以施四事。
坐以待日,制作大备。
啊,光辉的周公,
为王室辛勤操劳。
穿着红色的礼鞋,庄重而安详,
他美好的声誉毫无瑕疵。
他思虑着兼取夏、商、周三王之道,
来施行祭祀、行政、教化、刑狱这四件大事。
他坐以等待天明(勤于政事),
使礼乐制度大为完备。
O, illustrious Duke of Zhou,
Who toiled for the royal house with might.
In crimson shoes, dignified and true,
His virtuous fame shines ever bright.
He aspired to blend the ways of three sage kings,
To practice the four duties, his wisdom brings.
He sat awaiting the dawn's early light,
And established the rites, perfect and right.
勤勉奉献是治理基石,塑造集体认同。
歌颂周公为周王朝鞠躬尽瘁的忠诚与功绩。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理