向来天不雨,啜泣歌枯鱼。
今来雨弥旬,粒食还无余。
两家各四壁,但聚古人书。
群争声利场,欲趋顾璜琚。
岂敢丧所贵,我行自安舒。
寒饥两未救,杯水沃薪舆。
向来天不雨,啜泣歌枯鱼。
今来雨弥旬,粒食还无余。
两家各四壁,但聚古人书。
群争声利场,欲趋顾璜琚。
岂敢丧所贵,我行自安舒。
寒饥两未救,杯水沃薪舆。
从前上天不降雨,
人们哭泣,歌咏枯鱼。
如今雨水连绵十多天,
粮食依然没有剩余。
两家都只有四壁空空,
只聚集着古人的书籍。
众人争逐名利之场,
想要趋附美玉般的富贵。
我岂敢丧失所珍视的品格,
我行我素,自在安舒。
寒冷与饥饿都未能解救,
如同杯水浇在燃烧的车舆上。
Heaven long withheld the rain,
We wept, singing of dried fish in pain.
Now rain pours down for days on end,
Yet grains for food still fail to mend.
Two households, each with bare walls four,
But gather ancient books they store.
In fields of fame and gain they vie,
To seek fine jade, they turn their eye.
How dare I lose what I hold dear?
I walk my path, serene and clear.
Cold and hunger both remain,
A cup of water on a burning wain.
天旱枯鱼之喻,揭示了资源匮乏下的治理困境。
以天旱枯鱼为喻,表达对民生疾苦的深切忧虑与悲悯。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理