霖霪连十日,茗碗阙招唤。
寒虀味独辛,秋茧绪仍乱。
凭将苦雨诗,商弦韵余爨。
果无真赏音,落魄不须叹。
霖霪连十日,茗碗阙招唤。
寒虀味独辛,秋茧绪仍乱。
凭将苦雨诗,商弦韵余爨。
果无真赏音,落魄不须叹。
连绵阴雨下了整整十天,
茶碗也无人邀约共饮。
寒凉的腌菜滋味独独辛辣,
秋蚕的丝绪依然纷乱。
凭借这苦雨之诗,
商弦之韵在余烬中缭绕。
若果真没有知音赏识,
落魄潦倒也不必叹息。
The rain has poured for ten days straight,
No tea cup calls for company.
The cold pickles taste of bitter fate,
Autumn cocoons still tangled be.
I'll send this poem of endless rain,
To mourn the strings' remaining strain.
If no true connoisseur is found,
No need to sigh while being bound.
连绵阴雨打破了生活节奏,引发对自然周期的思考。
叙述久雨困居、茶碗闲置的烦闷,隐含对晴日的期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理