秋𬞟一寸风,吹我邺王台。
台边委黄落,穗帷化飞埃。
平生三迳步,屐齿粘苍苔。
羁栖望不到,蝇头写归来。
人间持板手,欲展何由开。
再拜丈人行,卷投当琼瑰。
丈人龙眠龙,挟策奔风雷。
毫端须臾寄,一挽正始回。
年来心法孤,骎骎古炉灰。
渊明不并世,此士谁为才。
紫鸾固超诣,白鸥竟何猜。
所期岂朝华,岁莫傥相陪。
秋𬞟一寸风,吹我邺王台。
台边委黄落,穗帷化飞埃。
平生三迳步,屐齿粘苍苔。
羁栖望不到,蝇头写归来。
人间持板手,欲展何由开。
再拜丈人行,卷投当琼瑰。
丈人龙眠龙,挟策奔风雷。
毫端须臾寄,一挽正始回。
年来心法孤,骎骎古炉灰。
渊明不并世,此士谁为才。
紫鸾固超诣,白鸥竟何猜。
所期岂朝华,岁莫傥相陪。
秋日浮萍上吹过一寸微风,
将我吹送到邺王台上。
台边堆积着枯黄的落叶,
细薄的帷帐化作了飞扬的尘埃。
平生走过三条小径,
木屐的齿间粘满了苍苔。
羁旅漂泊,望不见归途,
在蝇头小字中写下归来的心愿。
人世间那些手持笏板的官员,
想要施展抱负,又由何途径展开?
再次向您这位长辈行礼,
卷起诗稿投赠,当作美玉琼瑰。
长辈您如蛰伏的龙,本是真龙,
胸怀谋略,奔走得如风雷激荡。
笔端顷刻间寄托深意,
一力挽回那纯正的古风。
近年来心传的法则孤独无依,
渐渐冷寂如古炉中的灰烬。
陶渊明不与今世并存,
这位士人,谁能称得上才俊?
紫鸾本已达到超凡的境界,
白鸥究竟在猜疑什么?
我所期望的岂是朝开暮落的花朵,
但愿岁末时,或许能有你相伴。
An inch of wind on autumn duckweed,
Blows me to the Terrace of the King of Ye.
Beside the terrace, yellow leaves lie fallen,
Silk curtains turn to flying dust.
In my life, three paths I've trod,
My clogs' teeth clogged with dark green moss.
A stranger, gazing far, sees no way home,
In tiny script, I write of my return.
In the mortal world, hands holding tablets,
How can they unfold, wishing to expand?
I bow again to you, my elder,
And roll my scroll to offer as fine jade.
You, elder, are a dragon sleeping, a dragon,
With strategies, you rush like wind and thunder.
In the tip of your brush, a moment's lodging,
One pull restores the proper beginning.
In recent years, the heart's method stands alone,
Gradually, like ashes in an ancient brazier.
Tao Yuanming is not of this age,
For this scholar, who can be called talent?
The purple phoenix soars beyond attainment,
The white gull, after all, what does it suspect?
What I hope for is not morning blossoms,
At year's end, perhaps you'll keep me company.
风吹古台触发历史认同的断裂与追寻。
诗人登临古台,借秋风𬞟草寄寓历史沧桑与个人感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理