火轮升日路初分,雷鼓翻潮脚底闻。
万灶晨烟熬白雪,一川秋穗割黄云。
岭茅已远无深瘴,溪鳄方逃畏旧文。
此若有田能借客,康成终欲老耕耘。
火轮升日路初分,雷鼓翻潮脚底闻。
万灶晨烟熬白雪,一川秋穗割黄云。
岭茅已远无深瘴,溪鳄方逃畏旧文。
此若有田能借客,康成终欲老耕耘。
太阳如炽热的车轮升起,照亮的道路开始分明,
如雷的鼓声般的潮水翻涌,在脚底也能听闻。
成千上万的灶台在清晨升起炊烟,熬煮着雪白的盐,
整片原野的秋日稻穗,仿佛在收割金黄的云彩。
山岭的瘴气已经远去,不再有深重的疫疠,
溪中的鳄鱼因为畏惧旧时的文告,方才逃遁。
此地若有田地可以借给我这客居之人耕种,
我愿像郑玄一样,最终在耕耘中终老一生。
The fiery wheel ascends, the sunlit road begins to part,
The thunderous drum of tides is heard beneath my feet to start.
Ten thousand hearths at dawn send smoke to simmer snow-white brine,
Across the plain, autumn grain cuts through the clouds of gold divine.
The mountain mists now distant, no deep miasma stays,
The river crocodiles, in fear of ancient texts, now flee the ways.
If here were fields that I could borrow for a guest to till,
Like Zheng Xuan, I'd end my days content to plow the hill.
在自然博弈中体认人的渺小与前行意志。
写日出潮涌的壮阔行旅景象,展现自然伟力与旅途艰辛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理