井迳从芜漫,青藜亦倦扶。
百年唯有且,万事总无如。
弃置蕉中鹿,驱除屋上乌。
独眠窗日午,往往梦华胥。
井迳从芜漫,青藜亦倦扶。
百年唯有且,万事总无如。
弃置蕉中鹿,驱除屋上乌。
独眠窗日午,往往梦华胥。
井边的小径已被荒草弥漫,
连青藜手杖也倦于扶持。
人生百年不过是暂且如此,
世间万事终究无可奈何。
抛开蕉叶下藏鹿的幻梦,
驱赶屋脊上啼叫的乌鸦。
独自在窗边午睡,
常常梦到那华胥国度。
The garden path is overgrown with weeds;
Too tired to lean on my blue-lit staff, I proceed.
A hundred years are but a fleeting "and then";
All worldly affairs amount to nothing in the end.
Abandon the deer dreamt of in the banana grove;
Drive away the crows perched on the roof above.
Alone I nap by the window at high noon;
Often I dream of the land of Hua Xu, and soon.
径芜藜倦,暗含对个人精神治理的省思。
刻画白日倦怠,小径荒芜,扶藜亦倦的慵懒意态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理