予常值真人,能藏毒而宁。
能纳秽若浄,能易膻使馨。
能解身赫赫,能逆知冥冥。
日唯汝心撄,而汝耳目荧。
廓然而无营,其孰扰汝灵。
神奇实主汝,厥通莫之令。
嘻予岂不知,黄帝与焦螟。
死心而废形,乃可少闻霆。
顾今亲遘之,于吾独剽聆。
刳心事斯语,自儆以书铭。
予常值真人,能藏毒而宁。
能纳秽若浄,能易膻使馨。
能解身赫赫,能逆知冥冥。
日唯汝心撄,而汝耳目荧。
廓然而无营,其孰扰汝灵。
神奇实主汝,厥通莫之令。
嘻予岂不知,黄帝与焦螟。
死心而废形,乃可少闻霆。
顾今亲遘之,于吾独剽聆。
刳心事斯语,自儆以书铭。
我曾时常遇到一位真人,他能藏纳毒害而保持安宁,
他能接纳污秽如同洁净,能转变腥膻使之芬芳。
他能化解自身显赫的声名,能预知幽暗不明的事情。
每日只是你的心在纠缠扰动,而你的耳目因此惑乱不明。
心境空廓而不去营求,那么谁能扰乱你的性灵?
神奇其实主宰着你,它的通达无需命令。
唉,我岂会不知道黄帝与焦螟的典故?
止息心念、废弃形骸,才可稍稍听闻雷霆。
只是如今亲身遇到了这道理,唯独我捕捉到了它细微的声音。
掏空心思来思考这番话,写下铭文用以自我警醒。
I've often met a True Man, who could hide poison and be still,
Who could take in filth as if pure, change rankness to fragrance at will.
Who could dissolve a body's dazzling fame and bright display,
And know the dark and hidden things before they come his way.
It's only your own heart that clutches and disturbs your peace,
And makes your eyes and ears confused, their clarity to cease.
Be vast and empty, free from striving and from all design,
Then who could ever trouble or disturb your spirit's shrine?
The wondrous and the divine truly dwell within your soul,
Their penetration needs no order, is beyond control.
Alas! Do I not know the tales of Yellow Emperor and the tiniest gnat?
To still the heart and waste the form, then thunder's roar seems somewhat.
But now that I have personally encountered this truth so rare,
For me alone its fleeting whisper lingers in the air.
I hollow out my heart to ponder deeply on this speech,
And write this down as a stern warning, its lesson to beseech.
探讨内在治理与外在安宁的辩证关系。
诗人偶遇真人,感悟其能含藏毒害而内心安宁的境界。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理