秀骨厖眉倦往还,自然清誉落人间。
闲中用意归诗笔,静外安身比太山。
欲倩野云朝送客,更邀江月夜临关。
嗟予踪迹飘尘土,一对孤峰几厚颜。
秀骨厖眉倦往还,自然清誉落人间。
闲中用意归诗笔,静外安身比太山。
欲倩野云朝送客,更邀江月夜临关。
嗟予踪迹飘尘土,一对孤峰几厚颜。
你生就秀骨庞眉,已倦于往来应酬,
清高的声誉自然流传在人间。
闲适中将心意寄托于诗笔,
静修中安顿身心可比泰山。
想请野云在清晨为我送别客人,
更邀江上明月夜晚照临关隘。
可叹我的行迹如尘土般飘泊不定,
面对你这座孤峰,我多少次感到厚颜羞愧。
With noble bones and bushy brows, weary of coming and going,
Your pure reputation naturally falls among the human world, growing.
In leisure, your mind turns to the brush that writes poetry,
In stillness, your settled self compares to Mount Tai, lofty and free.
I'd ask the wild clouds at dawn to see the guest off on his way,
And further invite the river moon at night to grace the pass with its ray.
Alas, my own traces drift like dust upon the earth,
Facing your lone peak, how many times must I blush at my own worth?
僧人之誉关乎社会精英的认同建构。
刻画高僧超然物外的风骨,赞誉其清誉流传人间。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理