鄱水滔天竟东注,气泽所钟贤可慕。
文章浩渺足波澜,行义迢迢有归处。
中江秋浸两崖间,溯洄与我相往还。
我挹其清久未竭,复得纵观于波澜。
放言深入妙云海,示我仙圣本所寰。
楞伽我亦见仿佛,岁晚所悲行路难。
鄱水滔天竟东注,气泽所钟贤可慕。
文章浩渺足波澜,行义迢迢有归处。
中江秋浸两崖间,溯洄与我相往还。
我挹其清久未竭,复得纵观于波澜。
放言深入妙云海,示我仙圣本所寰。
楞伽我亦见仿佛,岁晚所悲行路难。
鄱阳湖水势滔天,终究向东奔注,
天地灵气所钟聚,贤德令人仰慕。
文章浩瀚足以掀起波澜,
操行高远自有归宿之处。
秋日江水漫溢在两岸之间,
我们曾溯洄往来,相互陪伴。
我汲取他的清芬,久未枯竭,
又能纵情观览那思想的波澜。
他放言高论,深入玄妙的云海,
向我指示仙圣本来的寰宇所在。
《楞伽经》的意境我也仿佛得见,
只是岁末悲叹,人生行路艰难。
The vast Poyang waters surge eastward to the sky,
Their vital essence nurtures the wise, worthy of a sigh.
His writings are profound, with waves of thought so deep,
His righteous conduct finds a distant home to keep.
In mid-river autumn floods, between the cliffs they lie,
We journeyed up and down the stream, as companions you and I.
I drew upon his purity, a source that never dried,
And once more watched the boundless waves, with him by my side.
His bold discourse delved deep into the sea of wondrous cloud,
Showing me the realms where saints and immortals are allowed.
The Lankavatara Sutra, I too glimpsed in his trace,
But as years wane, I grieve the hardship of life's arduous race.
自然气泽与人才涌现,揭示了资源分布与政治认同的深层关联。
以鄱水东注的磅礴气势起兴,赞颂山川灵秀所钟的贤德之人。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理