吾尝奇华佗,肠胃真割剖。
神膏既傅之,顷刻活残朽。
昔闻今则信,绝伎世尝有。
堂堂颍川士,察脉极渊薮。
珍丸起病瘠,鲙虫随泄呕。
挛足四五年,下针使之走。
一言傥不合,万金莫可诱。
又复能赋诗,往往吹琼玖。
卷纸夸速成,语怪若神授。
名声动京洛,踪迹晦莨莠。
相逢但长啸,遇饮辄掩口。
独醒竟何如,无乃寡俗偶。
顾非避世翁,疑是壁中叟。
安得斯人术,付之经国手。
吾尝奇华佗,肠胃真割剖。
神膏既傅之,顷刻活残朽。
昔闻今则信,绝伎世尝有。
堂堂颍川士,察脉极渊薮。
珍丸起病瘠,鲙虫随泄呕。
挛足四五年,下针使之走。
一言傥不合,万金莫可诱。
又复能赋诗,往往吹琼玖。
卷纸夸速成,语怪若神授。
名声动京洛,踪迹晦莨莠。
相逢但长啸,遇饮辄掩口。
独醒竟何如,无乃寡俗偶。
顾非避世翁,疑是壁中叟。
安得斯人术,付之经国手。
我曾经惊叹华佗的医术,
他真能剖开肠胃进行治疗。
那神奇的药膏一旦敷上,
顷刻间就能救活垂危的朽败之躯。
过去只是听闻,如今则深信不疑,
这般绝技世间确实曾有过。
这位堂堂的颍川名士,
诊察脉象极其精深,如探渊薮。
珍贵的药丸治愈了衰弱的病体,
寄生虫随着呕吐排泄而出。
蜷缩了四五年的脚,
他下针施治便能使之行走。
倘若有一句话不合他的心意,
万两黄金也无法诱使他动摇。
他又擅长赋诗,
诗作往往如美玉般珍贵。
展开纸张夸耀诗成迅速,
语言奇崛仿佛有神人传授。
他的名声震动了京城洛阳,
行踪却隐没在杂草丛中。
相逢时只是长啸一声,
遇到饮酒时总是掩口不饮。
独自清醒究竟是怎样呢?
恐怕是缺少世俗的伴侣吧。
看他并非避世的隐者,
却像是藏在墙壁中的高人。
怎样才能得到此人的医术,
将它托付给治理国家的人呢?
I once marveled at Hua Tuo's art,
Who truly cut and mended the gut.
His divine salve, once applied,
Revived the withered in a moment's thought.
What I heard of old, now I believe true,
Such peerless skill the world has seldom known.
A splendid scholar from Yingchuan land,
Probes the pulse, fathoms depths profound.
Rare pills raise the sick from wasting frail,
Parasites expelled with vomit's trail.
A foot cramped for four or five long years,
His needle's touch restores its pace.
Should a single word from him not accord,
No wealth of gold could tempt his will.
Moreover, he can compose fine verse,
Often crafting gems of jade-like words.
Unrolling paper, boasts of speedy lines,
Strange tales as if by gods inspired.
His fame has stirred the capital's court,
Yet his tracks lie hidden among weeds.
Meeting him, one but heaves a long sigh,
When offered drink, he oft covers his mouth.
Alone and sober, what is he like?
Perhaps too few worldly friends he keeps.
He seems not a hermit fleeing the age,
But rather a sage hidden in the wall.
How can we gain such a man's art,
And place it in the statesman's hand?
对专业技艺的极致推崇,体现了对专业治理的认同。
赞美陈景初医术高超,如同华佗再世。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理