虞美人,态浓意远淑且真。
同辇随君侍君侧,六宫粉黛无颜色。
楚歌四面起,形势反苍黄。
夜闻马嘶晓无迹,蛾眉萧飒如秋霜。
汉家离宫三十六,缓歌慢舞凝丝竹。
人间举眼尽堪悲,独在阴崖结茅屋。
美人为黄土,草木皆含愁。
红房紫莟处处有,听曲低昂如有求。
青天漫漫覆长路,今人犁田昔人墓。
虞兮虞兮奈若何,不见玉颜空死处。
虞美人,态浓意远淑且真。
同辇随君侍君侧,六宫粉黛无颜色。
楚歌四面起,形势反苍黄。
夜闻马嘶晓无迹,蛾眉萧飒如秋霜。
汉家离宫三十六,缓歌慢舞凝丝竹。
人间举眼尽堪悲,独在阴崖结茅屋。
美人为黄土,草木皆含愁。
红房紫莟处处有,听曲低昂如有求。
青天漫漫覆长路,今人犁田昔人墓。
虞兮虞兮奈若何,不见玉颜空死处。
虞美人,姿态浓艳,情意深远,贤淑而真诚。
她同车随侍在君王身侧,使得六宫粉黛都黯然失色。
四面楚歌响起,形势逆转,一片混乱苍黄。
夜里听到战马嘶鸣,拂晓却已无踪迹,她的蛾眉萧瑟如秋霜般凄凉。
汉家离宫有三十六所,缓歌慢舞与凝滞的丝竹之音交织。
人世间举目所见尽是堪悲之景,
她却独自在背阴的山崖下结庐而居。
美人已化为黄土,草木都仿佛含着哀愁。
红房紫花处处可见,听着乐曲起伏,仿佛有所祈求。
青天漫漫,覆盖着漫漫长路,
今人犁田的地方,正是昔人的坟墓。
虞姬啊虞姬,对你该怎么办呢?不见你如玉的容颜,只空留这死亡之地。
The Beauty Yu, with grace profound and true, her thoughts afar, her virtue pure and new.
By the imperial carriage, she attends the lord's side, outshining all the palace beauties far and wide.
From all sides, the Chu songs begin to rise and fall, the tide of battle turns, in chaos, covering all.
At night, the neighing steeds are heard, at dawn, no trace remains, her lovely brows now sere and bleak as autumn's frosty stains.
The Han's detached palaces, thirty-six in grand display, with leisurely songs and dances, music seems to stay.
In the mortal world, wherever one lifts an eye, all sights are fit for grief, a cause to sigh.
Alone, beneath a shaded cliff, a thatched hut she did rear.
The beauty now is turned to yellow earth, the plants and trees all hold a mournful dearth.
Red chambers, purple buds, are found in every place, listening to the music's rise and fall, as if seeking grace.
The boundless azure sky spreads over the long road, where modern men now plough the fields, the ancient tombs bestowed.
Oh Yu, oh Yu, what can be done for thee? Her jade-like face unseen, the place of death is empty.
通过物象描绘完成对理想品格的认同建构。
描绘虞美人花娇艳美好的姿态与神韵,并借花喻人,赞美其高雅真挚的品格。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理