忆昔与胡子,戏娱西城幽。
放斥仆与马,独身步田畴。
牛竖歌我旁,听之为久留。
一接田父语,叹之胜王侯。
追逐恨不恣,暮归辄怀愁。
顾常轻千乘,只愿足一丘。
子时怪我少,好此寂寞游。
笙簧不入耳,又不甘醪羞。
那知抱孤伤,罢顿不能遒。
世味已鲜少,但余野心稠。
乖离今十年,班发满我头。
昔兴亦略尽,食眠常百忧。
每逢佳山水,欲往辄复休。
方壮遂如此,况乃高春秋。
忆昔与胡子,戏娱西城幽。
放斥仆与马,独身步田畴。
牛竖歌我旁,听之为久留。
一接田父语,叹之胜王侯。
追逐恨不恣,暮归辄怀愁。
顾常轻千乘,只愿足一丘。
子时怪我少,好此寂寞游。
笙簧不入耳,又不甘醪羞。
那知抱孤伤,罢顿不能遒。
世味已鲜少,但余野心稠。
乖离今十年,班发满我头。
昔兴亦略尽,食眠常百忧。
每逢佳山水,欲往辄复休。
方壮遂如此,况乃高春秋。
回忆往昔与胡子先生,在西城幽静处嬉戏娱乐。
遣散了仆人与马匹,独自一人漫步在田埂上。
牧童在我身旁歌唱,我听着为此长久停留。
一旦与老农交谈,便感叹其胜过王侯。
追寻这种生活只恨不能尽情,傍晚归来总是心怀愁绪。
我常常轻视千乘之尊的富贵,只愿满足于一座小山丘的归隐。
你当时怪我年纪尚轻,却喜好这样寂寞的游历。
笙箫音乐不入我耳,也不贪恋美酒佳肴。
哪知我内心怀着孤寂的伤感,疲惫困顿不能刚健有力。
人世的滋味已很淡薄,只剩下不羁的志趣还很浓厚。
分离至今已有十年,斑白的头发已布满我的头顶。
往昔的豪兴也大致消尽,饮食睡眠常伴着百般忧愁。
每逢看到佳美的山水,想要前往却总是又止步。
正当壮年就已如此,何况到了年事已高的时候。
I recall the past with Master Hu, our playful joys in the western suburb's quiet.
Dismissing servants and horses, alone I walked the fields.
A cowherd sang beside me; listening, I lingered long.
Once hearing a farmer's talk, I sighed it surpassed kings and lords.
Chasing after such moments, I regretted not being free; returning at dusk, I'd harbor sorrow.
I often looked down on a thousand chariots, wishing only for a single hillock's contentment.
You then wondered at my youth, fond of such lonely wanderings.
No music of pipes entered my ears, nor did I crave fine wine and delicacies.
Who knew I embraced a solitary wound, weary and unable to be strong?
The flavor of the world has grown thin, only my wild heart remains thick.
Parted now for ten years, streaked grey hair fills my head.
Past enthusiasms are almost spent; eating and sleeping bring constant worries.
Whenever I encounter fine hills and waters, the desire to go forth halts again.
In my prime I was already thus, how much more in my advanced years?
对过往的追忆,体现了时间周期中的情感变迁。
追忆昔日与友人嬉游西城的往事。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理